Internasionalisasi, Lokalisasi, Enkoding, Islandia lan Terjemahan Situs Web Kucing Jepang

terjemahan internasionalisasi

internasionalisasiAna akeh informasi babagan internasionalisasi, lokalisasi lan enkode ing aplikasi web. Uga ana akeh kesalahpahaman babagan apa sing diwenehake kanggo aplikasi web. Iki dakpilih ...

Nalika browser web nggawe sambungan menyang server web, liwat sawetara variabel lan njaluk panjaluk tambahan, iki conto:

GET / HTTP / 1.1
Host: www.dknewmedia.com
Agen Pengguna: Mozilla / 5.0 (Macintosh; U; Intel Mac OS X; en-US; rv: 1.8.1.3) Gecko / 20070309 Firefox / 2.0.0.3
Nampa: HTTP Nampa = teks / xml, aplikasi / xml, aplikasi / xhtml + xml, teks / html; q = 0.9, teks / polos; q = 0.8, gambar / png, * / *; q = 0.5
Basa sing Ditampa: en-us, en; q = 0.5
Nampa-Enkode: gzip, deflate
Accept-Charset: ISO-8859-1,utf-8;q=0.7,*;q=0.7

internasionalisasi

Internasionalisasi minangka gabungan saka pirang-pirang perkara:

  1. Pelokalan: Kemampuan kanggo ngenali basa lan lokasi sing dikunjungi pengunjung. Iki ditindakake liwat Panyuwunan HTTP ing endi pengunjung bisa diidentifikasi dening lokal. Ing kasusku, iki kalebu AS. "En" iku basa Inggris lan "AS" iku Amerika Serikat. Iki minangka setelan ing Sistem Operasi.
  2. Zona wektu: Kemampuan kanggo nyetel zona wektu. Iki biasane ditindakake kanthi nyetel server sampeyan menyang Greenwich Mean Time (GMT) banjur ngidini pangguna nyetel offset lokal saka GMT.
  3. Encoding Karakter: Iki minangka kemampuan kanggo nampilake karakter karakter basa kanthi bener. Beda karo lokalisasi amarga lokalisasi bisa ngomong babagan basa lan wilayah komputer sing njaluk panjaluk, nanging ora bakal ngerti basa apa maca njaluk… iku gumantung karo sing maca!

Wara-wara ing Header HTTPku nalika browser nggawe panjaluk, dheweke ngandhani server yen dheweke njaluk lokalku (Accept-Language: en-us); Nanging, sampeyan uga kudu ngandhani server babagan karakter sing dijaluk (Accept-Charset: Accept-Charset: ISO-8859-1, utf-8; q = 0.7, *; q = 0.7) ISO-8859-1 lan utf -8 kaloro set karakter sing diidini.

pelokalan

Ing jagad campuran sing hebat iki, lokalisasi ora bakal nemtokake basa maneh. Sanajan aku mlebu ing AS, aku pancen bisa maca basa sing beda nganggo macem-macem karakter ... yaiku kedadeyan nalika aku nggunakake Google Hindi (Aku ora nggunakake Google Hindi). Panjalukku kanggo lokal lan pesawat karakter padha karo nalika aku njaluk Google English kaca, nanging sejatine aku menehi panganan kaca sing ora bisa dakwaca amarga ora duwe karakter sing ditemtokake. Kabeh bakal digawe ??????… Nanging, aku bisa mbukak karakter kasebut ing Firefox (Firefox> Preferensi> Lanjutan> Basa):

Bahasa Muat Firefox

Yen aku mbukak basa kasebut, aku banjur bisa njaluk kaca kanthi set karakter asli lan ditampilake ing komputer sanajan lokal defaultku en-US!

Dadi… yen aku mahasiswa Hindi, sinau basa Inggris ing Purdue lan nyambung liwat VPN menyang server sekolah, nalika plancongan ing Australia… ana 3 macem-macem setelan sing kudu ditrapake kanggo aplikasi kasebut supaya Internasionalisasi - lan ora ana gumantung karo liyane.

Lokalku bakal teka ing Amerika Serikat, nanging zona wektu aku yaiku Australia, nanging basa sing dak jaluk saka situs web bisa uga basa Hindi. Yen aku program kanggo nggawe aplikasi panganggep adhedhasar lokal saka komputer, aku bakal salah banget - menehi feed wong Inggris nganggo zona wektu Timur. Apike, aku bakal program aplikasi sing ditawakake loro-lorone setelan basa lan zona wektu ... nanging aku ora bakal nganggep adhedhasar lokal.

Islandia - conto utama

Kita ora ngerti tantangan multi-basa lan multi-lokal ing Amerika Serikat kabeh nganggo basa Inggris [tersirat]. Ing sawetara negara, kayata Islandia, sanajan basa ibune yaiku basa Islandia, masarakat Islandia sing luar biasa tuwuh 3 basa! Amarga Islandia minangka negara ing tengah Eropa lan Amerika Utara, perusahaan-perusahaan kasebut makarya ing pirang-pirang bawana, basa, dialek basa, lan pirang-pirang zona wektu saka desktop!

Akeh situs web Islandia dibangun ing basa Inggris AS, Inggris Inggris, Islandia, Spanyol, Spanyol, Prancis lan Jerman! Bayangake manawa tantangane kanggo mbangun Icelandair iku aplikasi situs web lan sistem tiket… wow!

PENUTUP: Aku seneng banget bisa kerja bareng karo wong-wong sing apik saka Icelandair lan bisa uga ngerti manawa dheweke kalebu profesional sing paling berbakat lan grapyak sing aku seneng kerja bareng. Iku mung negara lan wong sing apik tenan! Bukak bukak… njupuk Icelandair lan priksa manawa ngunjungi Blue Lagoon!

Basa lawan Enkoding

Malah ana enkoding karakter sing beda-beda sajrone basa sing ora cocog kanggo saben wong! Tuladha: Email Jepang sing ditulis ing Shift-JIS bisa uga ora bisa diwaca ing komputer wong Jepang kanthi lokalisasi disetel menyang ja-JP amarga server email mung ngerti EUC-JP. Saenipun, pelanggan kudu bisa nemtokake enkoding sing dikepengini uga basa apa wae - mung nggawe manawa enkoding lan basa kompatibel karo apa sing dijaluk klien.

Yen aku pengin maca basa Jepang, aku bisa uga kudu milih basa Jepang dadi basa JABUR lan Shift-JIS kanggo enkoding kanggo nampilake basa kasebut kanthi bener. Mangkene sawetara kebingungan liyane kanggo ditambahake ing campuran… sawetara jinis enkoding ndhukung sawetara basa. UNICODE / UTF8 ndhukung puluhan. Kosok baline uga bener. Sawetara basa bisa diwaca nganggo macem-macem jinis enkoding. Yen ora masuk akal ... aku njaluk ngapura, iki masalah sing rumit banget.

Sawijining dina aku percaya (ngarep-arep) iki kabeh bakal ganti. Aku ngira para desainer kode lokalisasi asli ngarep-arep combo negara-basa dadi kabeh sing dibutuhake ... nanging kita dadi luwih canggih. Elingi, akeh sing dikembangake sadurunge Internet ana. Kanthi anane GIS, bisa uga ana wong sing bisa milih enkode lan GIS bakal ngatur informasi babagan zona wektu lan lokal.

internasionalisasi

Bali menyang dhukungan Internasionalisasi. Yen sampeyan pengin nyedhiyakake aplikasi Internasional, sampeyan kudu:

  1. Dhukungan macem-macem jinis, basa, lan nduwe file terjemahan kanggo nampilake terjemahan kasebut.
  2. Ngidini klien nyetel basane, lan bisa uga jinis enkoding, yen prelu.
  3. Dhukungan zona wektu kanthi ngidini pangguna ngrujuk zona wektu dibandhingake GMT.
  4. Gunakake kode lokalisasi kanthi ati-ati… ORA nggambar kanthi akurat apa sing sejatine panjaluk pangguna apa uga sing bisa diwaca.

Translation

Terjemahan mesin isih diwiwiti. Ana sawetara situs web ing kana (lan WordPress Plugins) sing nawakake terjemahan mesin saka situs sampeyan. Aja digodha kanggo nindakake iki ... ana rong sebab:

  1. Yen terjemahan mesin bisa digunakake, pangguna sing mriksa situs sampeyan wis duwe penerjemah sing bisa digunakake.
  2. Terjemahan mesin nyedhot.

Aja percaya karo aku? Iki terjemahan Jepang kanggo sampeyan:
Pasted saka File Masatsu - wong lanang karo ton gambar kucing:

Entri Blog Jepang

???????????
- 00:29:35 dening masatsu

?? ????.
?? ????

?????? (?)?

??????????
?? ????.

???? (?)

?????????????????

??????????????
???????????
???????????

???????????????????????????????????????

???????????????????????????????

????
????
?????? Ag ??????????

?? ????? ?????

Terjemahan Mesin:

?? Han ?????
-00: 29: 35 dening masatsu

Jeneng santo tinju gajah / gajah sing muncul ing wingi "armada tinju kewan ?? ranger ”“ ?? Hann ???? ” karo aktor radio Yutaka Mizushima….

? (?) sing paling gampang Cuttlefish.

Amarga malah aktor radio saka kepalan tangan, tuan ????? saka / kucing iku quince Tionghoa saka Nagai Ichiro = werni naga Staff a / ing ?? ranger katon kaya wong sing seneng ujar gampang ngerti.

?????? (kringet) sing aku lali taun iki "rahasia jeneng armada super", praktik sing biasa saben taun?,

?????? Yen aku nulis taun iki,

????????? kuil ??? (bisa piye?)? cullion headland (?? dudu dipotong) Fukami ?? (? utawa bisa mirsani?) yaiku sing nindakake

?????? Kanthi, dadi "kaleng /? /?", Kanthi tembung liya, "kung fu", nalika baris lan ngganti sirahe / jeneng kasebut.

?????? Sanajan jarene nambah tambahan loro, bisa uga diarani jeneng apa.

Sejatine diarani "umur" amarga simbol elemen perak yaiku Ag?, Sanajan jeneng "the ???? perak ”si Takaoka? teknisi saka ????????? mikir yen karakter kasebut diarani "?" digunakake karo asosiasi film layar perak, yen diarani karo anggota tambahan.

?????? Nanging, aku mikir kanthi egois, teori sing sejatine ora ana gandhengane karo "?" kalebu ing karakter Cina.

Aku yakin yen ngowahi polaritas ing terjemahan iki bakal nyedhiyakake diction ing basa Inggris. Sampeyan wis ngerti entri ya?

2 Komentar

  1. 1

Apa sampeyan mikir?

Situs iki nggunakake Akismet kanggo ngurangi spam. Sinau babagan proses data sampeyan.