E-commerce Global: Terjemahan Otomatis vs Mesin vs Wong kanggo Pelokalan

E-niaga Global: Lokalisasi lan Terjemahan
Wacan: 3 menit

E-commerce lintas wates saya rame. Sanajan mung 4 taun kepungkur, a Laporan Nielsen disaranake sing 57% pembeli wis tuku saka pengecer luar negeri ing 6 wulan sadurunge. Ing sawetara wulan pungkasan, COVID-19 global duweni pengaruh gedhe ing ritel ing saindenging jagad.

Blanja bata lan mortir ambruk banget ing AS lan Inggris, kanthi penurunan total pasar ritel ing AS taun iki bakal luwih dobel sing dialami ing krisis finansial dasawarsa kepungkur. Sanalika, kita wis ndeleng lonjakan gedhe e-commerce lintas batas. EceranX prakiraan e-commerce lintas batas ing Uni Eropa tansaya 30% ing taun iki. Ing AS, data saka Global-e ditemokake sing perdagangan internasional wis tuwuh 42% ing wulan Mei taun iki.

lokasi

Ing endi wae merek ritel adhedhasar sales internasional bisa dadi garis urip. Ora nggumunake manawa para pemasar ing saindenging jagad nyoba ngrebut segmen bisnis anyar sing terus berkembang iki. Nanging, kanggo nyekel konsumen konsumen lintas batas kanthi efektif kudu luwih saka mung menehi terjemahan situs yen ana pengunjung teka ing situs kasebut.

Panyedhiya e-commerce kudu nggabungake lokasi dadi strategi pertumbuhane. Iki tegese njupuk elemen-elemen kaya basa asli SEO, nyedhiyakake gambar sing cocog kanggo pasar lokal - yen sampeyan pengecer Eropa sing nyoba adol menyang pasar Asia, kanthi nggunakake gambar sentris-euro ing situs sampeyan bakal ngilangi sampeyan calon pelanggan.

Lokalisasi nggawe manawa situs sampeyan wis ngetrapake kabeh nuansa budaya ing wilayah sing pengin didol.

Iki bisa uga katon kaya tugas sing mokal. Akeh situs ritel duwe atusan kaca sing diupdate kanthi rutin lan nggunakake penerjemah profesional bakal larang banget. Sanalika, akeh sing nganggep terjemahan mesin lan lokalisasi ora jelas lan ora akurat yen bisa dipercaya. Nanging kaya sapa wae sing nggunakake piranti lunak terjemahan mesin, teknologi bakal nambah kabeh wektu. Teknologi bisa dadi alat sing terkenal banget kanggo lokalisasi web, lan yen digandhengake karo wong sejatine, bisa nggayuh dhuwur sing mumetake.

Terjemahan Otomatis vs Mesin

Kesalahpahaman umum yaiku terjemahan otomatis iku padha karo jarwan mesin. Miturut Panguwasa Globalisasi lan Lokalisasi (GALA):

  • Penerjemah Mesin - piranti lunak kanthi otomatis sing bisa nerjemahake konten sumber menyang basa target. Teknologi terjemahan mesin kalebu panyedhiya kayata Google Translate, Yandex Translate, Microsoft Translator, DeepL, lan liya-liyane. Nanging panyedhiya terjemahan mesin kasebut sing diterapake ing situs web biasane mung bakal nutupi basa asli yen pengunjung wis ana ing situs kasebut.
  • Terjemahan otomatis - Terjemahan otomatis kalebu terjemahan mesin nanging luwih saka iku. Nggunakake solusi terjemahan ora mung ngrampungake terjemahan konten sampeyan nanging uga ngatur lan nyunting konten, SEO ing saben kaca sing wis diterjemahake, lan banjur nangani penerbitan konten kasebut kanthi otomatis, bisa urip tanpa sampeyan kudu ngangkat driji. Kanggo pengecer, output saka aplikasi teknologi iki bisa ningkatake penjualan internasional lan efektif banget.

Wong vs Terjemahan Mesin

Salah siji kekurangan utama nggunakake terjemahan mesin ing lokalisasi yaiku akurasi. Akeh pemasar ngrasakake terjemahan manungsa kanthi lengkap minangka cara sing bisa dipercaya. Nanging, biaya iki larang lan larang banget kanggo akeh pengecer - ora kalebu manawa ora bakal ngurus kepiye kontene terjemahan sing bakal ditampilake.

Terjemahan mesin bisa ngirit wektu akeh lan akurasi sampeyan gumantung karo pasangan basa sing dipilih lan kepiye cara ngembangake lan mahir alat terjemahan kanggo pasangan tartamtu kasebut. Nanging ucapake, minangka prakiraan ballpark manawa terjemahan apik 80% wektu, sing kudu sampeyan lakoni yaiku panjarwa profesional kanggo verifikasi lan sunting terjemahan kasebut. Kanthi entuk lapisan terjemahan mesin pertama, sampeyan nyepetake proses supaya situs web sampeyan dadi multibahasa. 

Saka perspektif finansial, pilihan iki minangka pilihan sing bisa dipikirake. Yen sampeyan nggunakake panjarwa profesional kanggo miwiti saka awal lan nggarap jumlah kaca web sing akeh, tagihan sing bakal sampeyan tambah bakal astronomi. Nanging yen sampeyan wiwitan kanthi lapisan terjemahan mesin pertama lan banjur nggawa penerjemah manungsa kanggo nyetel yen perlu (utawa bisa uga tim sampeyan nganggo macem-macem basa) beban kerja lan biaya sakabehe bakal dikurangi. 

Pelokalan situs web bisa uga katon kaya proyek sing angel banget, nanging ditangani kanthi bener kanthi kombinasi teknologi lan kekuwatan kanggo wong sing duwe tugas ora gedhe kaya sing sampeyan kira. E-commerce lintas batas kudu dadi strategi kanggo para pemasar supaya maju. Nielsen nglaporake manawa 70% pengecer sing wis entuk e-commerce lintas wates wis bathi karo upaya kasebut. Apa wae pelokalan menyang lokalisasi kudu nguntungake yen ditindakake kanthi efektif kanthi teknologi lan watesan teknologi.

Apa sampeyan mikir?

Situs iki nggunakake Akismet kanggo ngurangi spam. Sinau babagan proses data sampeyan.